24 marzo 2006

Lost in Translation


Se precisa TRADUCTOR para serie de animacion japonesa. Imprescindible nivel alto de frances y gran imaginacion. Se valorará capacidad inventiva. Interesados enviar CV a Calle Yemen Nº15, Yemen.

Alto!, Ahorraros el sello. Este anuncio es ficticio... pero creo que no debe alejarse mucho de lo que pudieron llegar a leer los responsables de algunas de las traducciones mas atroces que se han realizado en este pais, en lo que respecta al anime. ¿Por que?. Inventiva? Ganas de hacerse el gracioso?. Ganas de hacerse notar?. Porque en una traduccion al japones del Quijote los protagonistas se llamaran Quijote y Sancho?. No seria mas facil para los lectores nipones que se llamasen Musashi y Hanzo?. No resultará mas bonito para los japoneses Shizuka que Dulcinea?.

Antes de entrar al trapo a desmembrar las series y hacer caer mitos de la infancia, analicemos las razones de esas posibles traducciones.

La primera razon que se me ocurre es que los traductores son muy modernos. Tan modernos que se piensan que el resto de este pais vamos con boina y baston. Y claro... Es mas facil decir Oliver que Tsubasa... que jodios estos japoneses! Una T y una S junta. Eso como se pronuncia? Mandeeeee?

La segunda razon que se me ocurre es que los traductores son muy modernos. Tan modernos que se piensan que el resto de este pais nos vamos a deslumbrar con sus aportaciones creativas a series que, por incompetencia de su autor, estan como incompletas... No es mejor Nankatsu que New Team?. New Team queda mas chulo, y el ingles suena mas power que el japones, que parece que van cabreados todo el dia. Ademas, como llevan una N en la camiseta, no se nota.

La tercera razon que se me ocurre es que a los POBRES traductores les hacen trabajar con series compradas a otros paises diferentes a su lugar de origen. De esta forma, podemos comprar series japonesas a Francia, que nos sera mas facil encontrar traductores de frances que de japones... y de paso mas barato. Que? Que la serie la tradujeron como les dio la gana? Que han cortado trozos por censura?. Que han cambiado las cancioncitas del principio y de el final?. Bah... Nos sale mas barato, no?. Pues al turron!

Y la cuarta razon que se me ocurre es que por ahi suelto hay algun traductor que no sabe hacer su trabajo, y lo que es peor: lo desprecia. Porque el reto de la traduccion es hacerla lo mas fiel posible al original... pero como a mi me pagan igual y los jefes no tienen ni puta idea de “chino”, yo a las cuatro ya estoy fuera y me bajo al bar.

Si bueno... quizas me he pasado un poco, si... pero bueno... ya que el utlimo post hablaba sobre el spokon manga, vamos a empezar por Oliver y Benji: CAMPEONES.

Campeones, originalmente Captain Tsubasa como ya habiamos dicho, ofrece todo un elenco de personajes que suponen un verdadero desafio para el traductor creativo. ¿Es posible llegar a inventarse esa enorme cantidad de nombres?. Pues parece ser que si. Lo que es mas dificil es el hecho que yo sea capaz de creerme que los japoneses se llamen Oliver, Tom, Mark, Danny. Bueno vale... me creo que se llamen asi por un capricho del destino pero que se apelliden Aton, Backer, Landers o Mellow ya es demasiada imaginacion.
Agarraros las ropas interiores que van a empezar a caer mitos: en el DNI de Oliver Aton pone claramente Tsubasa Ozora. Cuando nació Tom Backer sus padres le pusieron Taro Misaki. A Mark Landers lo conocian en el pueblo como Kojiro Hyuga... y siempre iba con aquel chico, Takeshi Sawada. Aunque a Takeshi le gustaba que le llamasen Danny.

A base de recibir balonazos en la cara, hasta sangrar y perder el conocimiento, Bruce Harper ni se acuerda que su nombre real es Ryo Ishizaki. ¿Patrick Everet? No se quien es... pero conozco a un chico que se llama Shun Nitta que se le parece. Julian Ross (hostias... como Ross de F·R·I·E·N·D·S!!!) se llamaba Jun Misugi. Las filigranas que hacia Ed Warner bajo los palos no son nada comparadas con el hecho de pronunciar su nombre autentico: Ken Wakashimazu. A Philip Calahan no lo conoce ni su madre... pero preguntad por Hikaru Matsuyama. Aquel mastodonte con apellido de bambas de las buenas, Clifford Yuma, si llama en realidad Hiroshi Jitoo... y desconozco si las “jitoos” son tan populares en Japon como aqui las yumas. Y no.... no son los gemelos Derrick, son los gemelos Tachibana, mas en concreto Masao y Kazuo Tachibana.
El que se lleva la palma es Roberto Zedinho, que se llamaba..... ROBERTO HONGO!. ¿Que pasa? Era brasileño!. Si bueno... Hongo no es que sea muy brasileño. Por cierto, Jeff Turner es nombre de alto ejecutivo... Kira Kozo si que es nombre de borrachuza (ademas con botella tamaño Bilbao).

Los nombres de los equipos requerian quizas mayor inventiva, pero siempre ayudaria conservar la primera letra, para que coincidiese con el logo de las camisetas. Asi el Nankatsu se transformó en el New Team, y con el todos: Musashi (Mambo), Furano (Flynet), Azumachi (Larmy), Minamiuwa (Majestic) y Naniwa (Norfolk). El premio gordo se lo lleva el Hanawa, equipo donde jugaban los hermanos Tachibana. ¿Que cojones de equipo es Hot Dog?. No pretenderas hacerte respetar si cuando llegas a un campo te anuncias como el Hot Dog. Debia de ser lunes post-resaca o viernes pre-festivo cuando pusieron ese nombre... o tenian hambre.
Conservaron el nombre el Otomo y el Toho. El Toho sin embargo sufrió un pequeño desliz en la pronunciacion. Aqui se le llamó “Tojú” cuando en realidad se pronuncia “Tójo” (ojo a la acentuacion mal colocada para que lo veais claramente).

Campeones desde luego es el mejor ejemplo de traduccion del primer caso... para ponernoslo facil a los provincianos que no sabemos ni encontrar Japon en el mapa.

Un segundo caso, el de modernez empedernida y busqueda de lo guay, es el de Sailor Moon. La protagonista de esta serie que amenizaba las mañanas en Antena 3 se llama Usagi Tsukino. Pero claro... es mas molon ponerle Bunny que Usagi. “A fin de cuentas, tampoco estoy haciendo nada grave”- pensaria el traductor. Usagi en japones significa “conejo”... y la verdad es que no difiere mucho del significado de bunny, salvo que la segunda opcion suena mas “cool”.

Lo arriesgado de estas jugadas es que nunca sabes como va a evolucionar la serie y puede darse el caso que aparezca una hija del futuro de la protagonista: Chibiusa. Jejeje, aqui se las vieron entre la espada y la pared. En japones, “Chibi” suele referirse a cositas pequeñas... y si estais deduciendo, vais acertados. El nombre real de Chibiusa era Chibi-Usagi (Pequeña Usagi)... pero bueno, “asi les hago un favor y no les pongo la trama de forma tan evidente”. Gracias traductor!.

Y luego por supuesto tenemos toda clase de casos dentro de esta serie. Lo curioso es que a pesar de cambiar los nombres, los personajes conservaron los apellidos. Jupiter paso de llamarse Makoto Kino a llamarse Patricia Kino, y Minako Aino, Sailor Venus, se llamaba Carola Aino. Los casos de Sailor Mercurio y Marte son la monda: el nombre de Mercurio era Ami Mizuno, y por caprichos de traduccion, conservó el nombre... pero con pronunciacion inglesa. Asi, en vez de sonar “Ami” sonaba “Eimi”. Con Marte mas de lo mismo... en vez de sonar “Rei” sonaba “Rai”. El apellido de esta ultima es Hino.

Al protagonista masculino, y unico de la serie, Mamoru Chiba lo bautizaron con el nombre de Armando. Si... Armando tiene mas glamour. Para rematar, aunque esto es menos quisquilloso, el titulo de la serie era Bishoujo Senshi Sailor Moon (La Hermosa Guerrera Sailor Moon)... porque se quedase simplemente en “Sailor Moon” tampoco nos va a dar un chungo.

El unico caso que se puede tolerar, dado lo absurdo de la serie en si, y que podria considerarse el precursor de los doblajes de “El Informal” es el de Chicho Terremoto. La serie original cuyo titulo era Dash! Kappei! (algo asi como “Mas rapido, Kappei!”, ya que el nombre original de su protagonista era Kappei Sakamoto, y no Chicho Lopez. Ejem...

El problema de esta serie es que nos vino via Italia, y alli ya se habian pasado la traduccion por la base de la pizza... pero bueno, se le perdona. Si los nombres que ya habiamos visto antes nos parecian, a pesar de familiares, alejados a la realidad onomastica de este pais, nombre como Toribio ya rebuscan en las raices de la españa profunda. Era tronchante: Rosita, Toribio, Chicho... y lo mejor de todo es que los padres de Chicho vivian en Tarragona. Pero es que se puede ver el monte Fuji desde Tarragona?. La serie ya era delirante de por si, pero desde luego la traduccion y el doblaje ayudaron bastante. No, de esta no me quejo.

Y entrando en detalle podriamos estar un rato largo con otras series fusiladas por la traduccion, sea la de este pais o sea la de otros. Ahi teniamos “Jhonny y sus amigos” que era la traduccion (con los correspondientes rebautizos) de Kimagure Orange Road (El capricho de Orange Road) como colofon de renombramientos y en general cualquier anime que emitiesen Antena 3 y Telecinco durante aquella epoca dorada. Disculpados todos. La culpa es de Francia por vendernos la serie "Max y compañia".

Hay maneras y maneras de traducir... tampoco quiero llegar a la conclusion de que aquello fuese fusilar una serie. La mayoria de las fechorias vinieron propiciadas por el origen de las series: Francia... los inventores de la palabra "parlamento!".

Fusilar una serie tiene un nombre y se llama Robotech.

Bueno... recordarme que tenemos pendiente otro post con lo mejor de las traducciones, que no todo van a ser latigazos. En parte, la culpa la tiene el japones como idoma, que tiene un monton de registros (muy formal, formal, coloquial, muy coloquial) y demasiadas palabras que suenan muy parecido. Muchos de las coñas de algunas series se basan en esta peculiaridad del idioma nipon, y se convierten en autenticas torturas para los buenos traductores. Y muchas de ellas las salvan con bastante gracia.

13 comentarios:

Anónimo dijo...

Bueno... también habrá que ver cuántas traducciones dolorosas son por culpa de jefes que no quieren palabros raros, como mucho inglés, que suena modelno y punto. Es cierto que hay traductores que hubiese sido mejor que se dedicaran al punto de cruz, pero no toda la culpa es suya (o al menos eso creo yo).

Y aunque así sea, yo algún día traduciré mangas y acabará todo este reino de horror xD

(Llegué aquí de casualidad, buscando cosillas del mito de Tsuki no Usagi... me gustó tu blog y dejé un comentario, espero que no te importe ^___^" ).

MATTA NE!

Anónimo dijo...

until
------------------------
g5555d4o4o4u4h44vbc44gj4j4

Anónimo dijo...

their septa used to be, and this was the wreckage, baby. The boy in the yellow
------------------------
sdf6h9t8fg5cfgj5jt55cv55jy

Anónimo dijo...

two big Las Vegas High School buses trundling west on US 95 in the hot sunshine,

Anónimo dijo...

trust them absolutely, but should also listen to what Pfuel's
cheapest cialis

Anónimo dijo...

He saw her sitting on her porch and began to wave frantically. A moment later
zanaflex

Anónimo dijo...

as Petya rode up to him.
singulair

Anónimo dijo...

and the tinned meat did not detract from the recipe at all, in Harold's opinion.
zovirax

Anónimo dijo...

hearth, and carefully replaced the hearthstone. He went into the bathroom, set
metformin

Anónimo dijo...

"Of course I couldn't go without my friends."
nizoral

Anónimo dijo...

echoed back from the high-rise apartment buildings, dim and meaningless.
elavil

Anónimo dijo...

doesn't want him in bed, that man's got his choice. I pick the hand every time.
prilosec

Anónimo dijo...

You could easily be making money online in the hush-hush world of [URL=http://www.www.blackhatmoneymaker.com]blackhat seo tools[/URL], You are far from alone if you don't know what blackhat is. Blackhat marketing uses not-so-popular or not-so-known ways to generate an income online.