05 abril 2006

Supervivencia del traductor vs. buena traduccion

Que la “feina ben feta te futur” (el trabajo bien hecho tiene futuro) es algo que la Generalitat se encargó de inculcarnos algun tiempo atras. Y hoy vamos a ver el ejemplo de buena traduccion (o por lo menos buena salvada) que prometí algun tiempo atras... y con ello ya se acaba el ciclo este que me he montado yo solito dedicado a las traducciones de las series.

El japones no es un idioma facil, ni mucho menos... vale, puede que nada mas verlo escrito tire de espaldas y lo des por imposible, pero cuando te metes tampoco es tan complicado de aprender. Usarlo es otra cosa.

Por un lado tenemos los registros, algo bastante complicado y mas si lo comparamos con nuestro idioma. Al cambiar de registro cambia la forma de dar las gracias, la forma en la que tratamos al interlocutor, la forma de pedir “por favor” e incluso la forma en la que nos tratamos a nosotros mismos... y en español solo hay que hablar de usted. Si estoy hablando con mis coleguitas, me referiré a mi mismo como “boku” (yo), pero si me dirijo a una persona de mayor edad, o jerarquia, es mas apropiado referirme a mi como “watashi” (yo). Si creeis que esto es un infierno os quedais cortos, porque a parte de formal e informal, tambien esta el muy formal, el coloquial, el muy informal... Sumale los dialectos y las expresiones cotidianas y tendras la peor pesadilla de un traductor.

Ejemplo practico: Yoshi es un japones que conoce el español y esta de Erasmus. Un dia, un compañero de estudios, Jose, le dice: “Esta noche vamos a ir a un restaurante, y te vas a poner las botas...”. Aquella noche Yoshi salió de su piso con unas bonitas botas de cowboy.

Esto que parece una gilipollez, y no solo lo parece, es lo que se va a encontrar uno a la hora de traducir segun que series. Jeje... y se me olvidaba todas las referencias a la cultura japonesa que no tienen una traduccion directa al español como la mayoria de los matsuri (festivales), hanami (ir a ver los cerezos en flor), nattou (semillas de soja fermentadas) o los o-dango (unos tipo de pastel de arroz). En Sailor Moon, por ejemplo, Mamoru llamaba “o-dango” a Usagi por a los moños que llevaba en sus coletas... de forma muy parecida a los pastelitos. Y ahora que?. El traductor optó por “cabeza de chorlito”.

Nos ha quedado claro que las traducciones no son faciles. Bueno... si lo son. El traductor entiende perfectamente lo que estan diciendo, el problema llega cuando tienes que hacerselo entender al resto del pais que no tiene ni pajolera de la cultura nipona, y conservando el espiritu original... no se puede traducir “Tanabata-matsuri” por “San Fermin”.

Con todo esto, ya podemos afirmar que Shin-chan es todo un reto para cualquier traductor. Para empezar el protagonista es un niño bastante impertinente de 5 años, con lo que los coloquialismos estan mas que patentes a lo largo de toda la serie. Olvidé decir que el japones es un idioma con bastantes homofonos (palabras que suenan igual, pero depende del contexto significan una cosa u otra). Pues bien... si para nosotros puede ser dificil captar la diferencia de esas palabras, para el pequeño Shinnosuke lo es mas, y muchas de las coñas de la serie van por ese sentido. Segun el contexto la palabra “neru” puede significar “amasar” o “dormir”. Esta tonteria es la que hace que Shin-chan sea graciosisimo... en Japon.


A parte de confundir palabras como “okaerimasu” (bienvenido, cuando alguien llega a casa”) y “tadaima” (ya estoy aqui), que pueden resultar bastante evidentes, el niño en cuestion la lia bastante mas cambiando silabas de lugar. Asi por ejemplo, cuando dice “Vull merenar” (“Vull berenar” Quiero merendar), en la version japonesa esta diciendo “otsuya”. Merienda en japones es “Oyatsu”, mientras que “otsuya” es... ejem... velar a un muerto. O en vez de decir “taihen da” (entendido), suelta sin ningun tapujo “hentai da” (pervertido). Cosillas asi, que son las que le dan la salsa en version orignal, hemos tenido la suerte de no perderlar, o por lo menos conservarlas de forma que podamos entenderlas. La verdad es que para las dificultades que presentaba la traduccion, el trabajo lo han hecho bastante bien... si bien luego tambien hay un equipo de doblaje excelente.

Asi que, en conclusion...

Si teniendo que prescindir de esos “palabros” aun conserva la gracia, imaginad si la serie hubiese sido comprada a Francia y se hubiese traducido del frances... los chistes ya estarian “maquillados” y encima en nuestra traduccion se hubiese perdido mas todavia... total, serie desgraciada.

Por suerte, la costumbre de comprar series a otros paises a los de origen esta cambiando, en parte por la presion de los fans coñones que no hacen nada mas que tocar la moral en foros y demas... y mira tu por donde... por una vez son utiles.

(A partir de un articulo de Marc Bernabé)

No hay comentarios: